知否日版预告上热搜,知否变《明兰:才女的春天》网友惊呼:这很霓虹
近年来,尽管国产剧质量参差不齐,但是愈来愈多走出国门,这对于国产剧来说是个非常值得肯定的现象,但是,我们的一些剧在输出之时面临着翻译的问题,在他国上映之时,翻译的字幕让人说不上来的...
近日,由赵丽颖、冯绍峰、朱一龙等领衔主演电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》即将在日本播出的新闻上了热搜。
剧名《知否知否应是绿肥红瘦》也翻译为《明蘭 ~才媛の春~》,意思就是《明兰:才女的春天》。按照他的介绍是,这是一部女性围绕着“丈夫”和“家族荣辱”题材的女性大绘卷。
在剧中,以明兰为代表的女性,在突破重重困难之后获得完美大结局,只因为“爱”在支撑!
对于两大主角的介绍,如图:
总之这是一部与《琅琊榜》同题材的中国古风大剧。
但是,尽管如此介绍,还是有网友惊呼: 好好的知否,霓虹风的剧名!
还有人调侃,还不是因为他们不会翻译原名,古诗词的魅力哪能轻易翻译出来。
但无可否认地是,知否的日版译名真的很中二,很日本啊!知否不是第一部,因为还有很多热播剧也被日本引进。
电视剧《孤芳不自赏》翻译成了《孤高之花》,emmm...
咱怼天怼地怼皇帝老儿的魏姐璎珞,也成了紫禁城燃烧的逆袭王妃。
就连这等级森严的宫廷爱恨情仇《甄嬛传》,也被日本浓缩精华翻译成《宫廷争霸女》,好好的一部正儿八经宫廷剧,到日本嘴里反而有点说不上的励志画风。
就连甜甜的校园爱情剧《微微一笑很倾城》,日本人脑洞都很在线,硬生生翻译成一部灰姑娘养成记《灰姑娘在线中》,这里笔者弱鸡鸡抗议,咱的贝微微可是计算机系有名的大xiong(咳咳咳,文明用词)美女!有颜值有才华哪里是灰姑娘,明明是郎才女貌。
要说把迷糊糊的薛杉杉翻译成灰姑娘还能理解,毕竟这部剧里的女主确实是迷糊到一定程度让人略微捏了一把汗。
但是你们似乎和灰姑娘有着扯不开的情缘,总是对灰姑娘、仙度瑞拉这类逆袭成功的童话故事里的角色有着极大的执拗。这不,《漂亮的李慧珍》变成了《逆袭的仙度瑞拉》。
看到这里似乎就不难理解了知否为何会有这样的翻译了,相信还有非常多的宝藏剧名等着我们去发掘。笔者所知有限,欢迎大家来补充。